Menu

Cart

Интервью с Еленой Жуковской

Осталось позади празднование Гуру Пурнимы 2023. Гуру Пурнима относится к числу главных праздников, когда духовные искатели выражают любовь и почтение своему Гуру. Русская команда Глобальной семьи ПРАКАШАНА предложила ДОРОГОМУ ГУРУ для благословения 15-й том из серии книг Шри Сатья Саи Увача и две аудиокниги — 12-й и 13-й тома.

 

Елена Жуковская является активным членом команды переводчиков на русский язык книг издательства «Шри Сатья Саи Прамамрута Пракашана». Она внесла важный вклад в переводы на русский язык 15-ти томов из серии «Шри Сатья Саи Увача»,  а также двух томов «Божественная История». Сейчас  Елена живёт в Мудденахалли и любезно согласилась ответить на наши вопросы.

 

Елена, поделитесь, пожалуйста, своими впечатлениями. Что вы чувствуете, когда работа над переводом тома завершена и вновь приступаете к переводу очередного тома?

— На самом деле, никаких особых ощущений в таком случае не возникает, потому что это процесс бесконечный, закончив перевод одного тома, мы тут же берёмся за следующий. Прежде всего хочу сообщить интересную и несколько неожиданную для нас новость. В ближайшее время мы приостановим перевод очередных томов Увачи. Том 16 у нас уже практически переведён и мы надеемся преподнести его к лотосным стопам во время празднования Дня Рождения Бхагавана Шри Сатья Саи Бабы в ноябре. А затем мы полностью сосредоточим свое внимание на переводе новой книги, совсем недавно опубликованной в Мудденахалли. Эта книга в 4х томах представляет собой комментарии Шри Мадхусудана Саи на важнейшее произведение не только в индийской , но не будет преувеличением сказать, что и в мировой литературе.  Возможно многие догадались, что речь пойдёт о Бхагавад Гите. Команда у нас сейчас большая и дружная, и мы очень надеемся подготовить этот перевод к празднованию Гуру Пурнимы 2024. И в этой связи мы испытываем новый прилив творческих сил и вдохновения. Работа предстоит очень интересная, и мы постараемся справиться с ней как можно лучше.

 

Прежде Вам довелось участвовать в переводе десятков томов из серии «Сатья Саи говорит». Теперь, если можно так сказать - из-под вашего пера выходит уже 15 том серии «УВАЧА».  Расскажите, пожалуйста, есть ли какая-то разница в ощущениях, восприятии, творческих и трансформационных процессах, работая над новой серией?

Должна признаться, что как-то плавно и незаметно перейдя от работы с книгами из серии «Сатья Саи говорит» к серии «Увача», я не почувствовала никакой разницы. Совершенно четко ощущалось, что автор этих книг – Один и тот же. И, несомненно, каждый из нас, так или иначе связанный с этим процессом, прекрасно понимает, какое это великое благо – работать с подобными текстами. 

 

 Сейчас кроме функций переводчика вы ещё являетесь тим- репортером, своего рода координатором команды. С какими трудностями сталкивается команда при рождении книг, и как вы их преодолеваете? Сплачивают ли трудности команду? Или трудностей нет?

—  Мне довелось выполнять эти обязанности в самом начале нашей работы. И  тогда я это понимала, и теперь я могу сказать, что возможность переводить слова Свами – это величайшее благословение. Обычно работа у нас шла легко и слаженно. Трудности возникали только тогда, когда в команде появлялись новые люди, внутренне не готовые к командной работе в духе гармонии и взаимопонимания. И обычно такие люди подолгу в команде не задерживались. А в остальном, всё всегда шло по Божественному плану.

 

—  Свами говорит:- «те, кто участвует в переводе и редактировании, определённо будут постепенно меняться. И вслед за этим тот, кто получит книги, также испытает положительное воздействие. Это благословение – быть первым получателем истины, а затем, усвоив её, идти вперёд и рассказывать о ней другим». Как вы справляетесь с такой ответственностью? 

—  Вопрос непростой. Что тут можно сказать – стараемся справляться по мере сил и возможностей. В конце концов, не стоит преувеличивать нашу роль, мы – лишь инструменты. Всё – в Его руках. Но наша задача – стараться выполнять свою работу как можно лучше.

 

И в завершении нашего интервью вспомним слова Бхагавана, произнесённые во время Эксклюзивного интервью Шри Сатья Саи Бабы Международной группе переводчиков издательства «Шри Сатья Саи Премамрута Пракашана»   24 ноября 2019 года в  Прем Кутир, Мудденахалли.

 

«Разве не удивительно, что раньше привилегия писать историю Бога давалась только одному святому или одному мудрецу, не более того? За целую югу один святой поэт получал возможность написать одну Махабхарату или Бхагават Гиту. Сегодня каждый из вас подобен такому святому, и вы пишите эту историю снова и снова, на разных языках. Видите, какое благословение? Им пришлось прежде стать святыми, чтобы написать книгу, но, если вы пишете эти книги, вы становитесь святыми. Таким образом, перевод – для трансформации. Это Моё послание».

 

Мы благодарим Елену Жуковскую и членов Международной команды Пракашана за их труд, в результате которого появляются переводы и книги, способствующие нашей трансформации и помогающие нам постигать высочайшие истины Бытия.

 

Войти или Зарегистрироваться

Om Sri Sai Ram